Baltazar Villegas Carrillo 
El hombre de Naranjal que decidió escribir poemas en Maya 
(english version below)

"Como autor de lengua indígena hay muchas palabras que utilizamos los autores mayas que para la sociedad son palabras rezagadas, totalmente rezagadas que nosotros los volvemos a hacer fuego como escritores contemporáneos"
Baltazar Villegas Carrillo. 

"Danza del Alma
YÓOH ´OT ÓOL 
Primer poemario de 
Baltazar Villegas Carrillo 


Baltazar Villegas Carrillo es un hombre sencillo  pero de grandes acciones poéticas, hombre reflexivo y buscador de conocimiento, reactivo para el bien de si mismo y del bien común. Es decir un hombre que ha sabido superarse para brillar con la fuerza raíz de sus generaciones mayas y tener presente en su intencionalidad el compartirlo a la luz publica con nobleza de las letras poéticas.

Personas como Baltazar son una riqueza cultural de la lenguas vivas para la nación, porque son elementos que hacen resplandecer la grandeza aún vigente de lo ancestral, de los antiguos Mayas que podrían mencionarse un infinito de posibilidades poéticas de la permanencia en el alma colectiva del mexicano.

Felicidades  Baltazar Villegas Carrillo y un agradecimiento por lo que haz realizado  entre nosotros y esperamos con gusto tus siguientes producciones.

Viajero del olvido

Inicia el labriego ajustando el cotín,
antes corchar el sosquil que sostiene las alpargatas rústicas
ahora olvidadas.
Toma el sombrero y caminando sabe rezar.
La actitud se toma del rebozo materno, 
después de asir la coa carga el calabazo.


Asiste cortando las pencas atrapado por el tiempo
para raspar la vida de una historia muda.
Con gestos de campo se tiñe de verde el bagazo que abona
la mañana.
Extiende al sol el oro verde de antaño, fibra pálida que 
atesora un pasado.


En la Jícara se bate el pozole espeso y mordiendo el
habanero con sal.
Así calma el estómago vacío en lo que pule las ganas de 
continuar 
para peinar la asidua vertiente que hizo florecer la moneda
no habitual.


luego se mese en la hamaca dorada que rechina mientras
descansa.
Ahora las vagonetas se encuentran al olvido, testigos
encantados.
Chimeneas de piedra dirigen al viajero, monumentos vivos 
callados.
Se nos hizo tarde llegar a los rieles que dirigieron nuestra 
infancia.
Cuando la modernidad consumió la esperanza que destiló el
imperio encantado.



"Danza del Alma
YÓOH ´OT ÓOL "de
Baltazar Villegas Carrillo

A continuación la entrevista a Baltazar Villegas Carrillo que concedió amablemente en exclusiva para Art News Cozumel.  

Estoy promocionando un libro, un poemario bilingüe titulado "Danza del alma" en la isla por el momento.

-¿Cuanto tiempo haces poesía?

-Hago poesía desde los 22 ó 23 pero lo deje un tiempo, en el 2010 inicie nuevamente quizá por nostalgia.

-¿Cómo fue que te iniciaste en la poesía?

- Pertenecí a la secretaría de la defensa nacional, normalmente cuando se pertenece a las fuerzas armadas llega una etapa de aislamiento con la sociedad y a uno le llegan recuerdos de niñez y de juventud, entonces nuevamente empecé a verter la tinta de la pluma en el papel, poco a poco sin ningún fin, como lo dije a los jóvenes aquí en este auditorio, como pasatiempo es prácticamente este poemario que estamos promocionando, lo que estamos presentando es resultado de 12 años de trabajo de lo que yo considero mi pasatiempo de 12 años de tiempo libre, de hobbie. 

- Ahí en la SEDENA ¿a que le escribías al amor al desamor etc.?  

-A la cultura ancestral, y al amor porque no? al amor a la naturaleza a la niñez, por amor a los padres, a los abuelos, al amor propio, al destino.

-¿Pero que es lo que más salía ?
-a la niñez a los recuerdos vagos de la niñez de ahí nos fuimos enfocando más,   consolidando en nuestras páginas vivencias del ejercito, en este caso a los lugares que visitamos, lo maravilloso que es cada lugar la sierra la ciudad , el campo, el desierto de ahí poco a poco fuimos consolidando cada poema, en este caso.

-¿Que decían tus compañeros de SEDENA?

-Realmente yo soy una persona de muy poco de comunicar, de hablar de lo que llevo a acabo, quizá en un momento alguien vio, simplemente no lo tome en cuenta, no dije ya sé, ya sé. 

-¿Se puede decir que eres poeta de closet?

-Si, así es , hasta ahora que estamos saliendo a la luz pública.

Baltazar Villegas Carrillo 
en la presentación de su libro
en el Museo de la Isla de Cozumel.

-¿Escritura de inspiración autodidacta?

- Auto didacta, fíjese que en el 2010 llegue a un poblado, me tocó trabajar en un poblado de la sierra de Chihuahua  me nació por visitar la escuelita que tenían había 12 o 13 muchachitos de todos los lados un solo maestro para todos. el profesor medio entrada a la pequeña biblioteca, le pedí prestado un libro de poesía, era una antología de poesía pero de autores españoles se titula si no mal recuerdo Antología de poesía del siglo XVIII ó XIX , prácticamente fueron autores españoles que fueron memorables en aquellos años y muchos otros autores, soy más de grabarme de las palabras que usan que el nombre de los autores, como soy autodidacta me gusta aprender palabras nuevas.

- ¿El leer otros autores te motivo más?

-Sí, definitivamente

¿Cuál ha sido la respuesta de la gente de las comunidades pequeñas ante tu trabajo del acercamiento a la poesía?

-Yo pertenezco, crecí en una comunidad Maya, El naranjal, que pertenece al municipio de José María y Morelos, es una comunidad como de 1500 personas no es mucho, data de los años cuarenta, toda la gente que llegó a esa comunidad fue debido al auge del chicle, de pueblos chicleros, gente que venia a talar árboles para utilizarlos como postes o durmientes de la comisión o del tren, son gente de la península que normalmente se comunica en Maya, que también ellos hacen que los pueblos indígenas tengan historia sin una cultura, sin una cultura un pueblo no tiene historia entonces nosotros como cultura le hacemos cultura a nuestra tierra, nuestro pueblo a nuestro país, a nuestra gente, porque nosotros somos cultura. 

-¿El pasar un poema  de una lengua a otra se pierde algo de su esencia, que piensas de eso?

-Como autor de lengua indígena hay muchas palabras que utilizamos los autores mayas que para la sociedad son palabras rezagadas, totalmente rezagadas que nosotros los volvemos a hacer fuego como escritores contemporáneos, entonces es difícil cuando no tenemos tantas bases de investigación. libros, diccionarios audio libros. Por ejemplo yo he utilizado mucho libros de escritores de los setentas, de los ochentas, libro de la guerra de castas escritos en maya, encuentro palabras escritas en español y soy de leer, de releer que significa. Yo aprendí a leer palabra Maya desde que tengo uso de razón, mis palabras son mayas, fue un poquito complicado en poesía porque la mayoría de la poesía setenta ó ochenta por ciento lo escribo primero en mi lengua materna y posteriormente buscarle el sentido para que la gente no se confunda, que la gente sepa lo que significa.

Para que la gente le busque el sentido a la palabra en español recurre a los sinónimos a las palabras comunes, palabras técnicas también y en Maya le ponemos prácticamente una palabra que con lleve la misma metódica con el español. A mi presentadora Brigite me comentaba que le impresiona es que si tengo siete palabras en maya en español debe tener siete no más . 

-Según tu percepción ¿qué riqueza cultural tiene más los pueblos ancestrales de México ó la española?

-En tiempos de la conquista, vamos a decir conquista para no entrar en polémicas hubo mucha literatura en lenguas ancestral, pero como dicen los españoles que nos colonizaron prácticamente destruyeron setenta, ochenta o hasta el noventa porciento de la literatura que ya nuestros ancestros habían plasmado en códices, en piedras, pieles etc. Pienso que mucho antes, mucho antes que los españoles los primeros que asentamos pluma en lo que se nos pegaba la gana fuimos los que pertenecemos a las culturas ancestrales, de cualquier lado de las 68 lenguas indígenas que tenemos en México, creo que nosotros fuimos los primeros autores de apuntalar todo lo que conlleva a nuestras vivencias a nuestra historia a la vida cotidiana de nosotros en este caso. 

-¿Hay más riqueza?
-En efecto,yo siento que hay más riqueza 

-¿Tal vez porque estas culturas han tenido más contacto profundo con la naturaleza?

- Así es nosotros somos los inventores del cero, de las matemáticas es un reflejo claro, si pudimos inventar números que no vamos a poder inventar letras, prácticamente nosotros como cultura maya somos los que le dimos auge a la literatura en realidad.

Baltazar Villegas Carrillo  y su esposa
en la presentación de su libro
en la Casa de la Cultura de Ixchel.

-Hablando de una situación de sensibilidad cuando tu escribes o das la fonética, la voz a la poesía que escribes ¿tu sientes una reverberación de sentimientos de esa cultura ancestral, sientes esa luminosidad viva, vigente?

-Si, totalmente, en particular yo crecí en con mis abuelos maternos hablaban maya y gracias a ellos yo escribo maya, entonces ellos me contaban historias vivencias de sus abuelos, bisabuelos, tatarabuelos que en esos años la gente vivían más e 100 años, mis abuelos conocieron a mis bisabuelos y mi tatarabuelos, aún hay mucha vivencia que nos transmitieron por medio de leyendas, de cuentos, entonces que la hacemos posible plasmar, es por eso que yo siento en el alma, en el corazón  en todos los sentidos, cuando plasmo una letra, una palabra que viene de mi mente porque se que vienen de 100 ó 150 años que estoy plasmando en pleno siglo XXI. 

-Lo sientes en tu corazón, que es algo maravilloso 

-Claro, claro que sí, siento que es la voz de mis ancestros que vibran en mis letras, en efecto claro que se siente.

-¿Algo más que quieras decir?

-Recomendarles y recordarles también que México en primer lugar como país es grande por su cultura, recordarles lo importante que es conservar las lenguas indígenas, porque de ellos, de nuestras lenguas indígenas, seguimos explotando los centros turísticos, los vestigios mayas, las cuevas mayas, cenotes, de todo lo que consideren mayas, somos conocidos a nivel mundial porque vendemos el nombre de la cultura maya, de ahí viven los cozumeleños, viven los quintanarooenses y también toda la gente que nos visitan quieren conocer, que es lo que dejaron los ancestros. 

Para contactar con Baltazar en Facebook: 
Poesía y arte maya
 
Y a lo referente a mi libro hay muchos autores que también escriben poesía maya, mi reconocimiento porque no es nada fácil escribir y tallerear en dos idiomas, muy diferentes, los invito si tienen la oportunidad, si gustan adquirir mi ejemplar, soy escritor independiente, no tengo ningún patrocinio, todo lo que hago y produzco es por mis medios. tengo una pagina en facebook que es; Poesía y arte maya y también en instagram, en mi teléfono  999 501 62 41 para los que gusten leer y aprender sobre nuestra historia, sobre nuestras raíces sobre la vida pasada, que fue nuestro pilar y por ello seguimos de pie produciendo y para otros vendiendo cultura.                
    
 -Muchas gracias Baltazar

-Gracias a ti.

Baltazar Villegas Carrillo 
The man from Naranjal who decided to write poems in Mayan. 

"As an indigenous language author there are many words that we Mayan authors use that for society are backward words, totally backward words that we rekindle as contemporary writers"
Baltazar Villegas Carrillo.

Baltazar Villegas Carrillo is a simple man but of great poetic actions, a reflective man and seeker of knowledge, reactive for the good of himself and the common good. That is to say, a man who has known how to surpass himself to shine with the root force of his Mayan generations and to have present in his intentionality to share it to the public light with the nobility of poetic letters.

People like Baltazar are a cultural wealth of the living languages for the nation, because they are elements that make the greatness of the ancestral shine still in force, of the ancient Mayas that could be mentioned an infinite number of poetic possibilities of permanence in the collective soul of the Mexican.

Congratulations Baltazar Villegas Carrillo and thanks for what you have done among us and we look forward to your next productions.

Traveler of oblivion
The farmer starts adjusting the cotin,
before corchar el sosquil that sustains the rustic espadrilles
now forgotten.
He takes the hat and walking knows how to pray.
The attitude is taken from the maternal shawl, 
after grasping the coa she carries the calabazo.


He assists by cutting the stalks trapped by time
to scrape the life of a mute history.
With country gestures the bagasse that fertilizes the morning is dyed green.
the morning.
Spreads to the sun the green gold of yesteryear, pale fiber that treasures a past. 
treasures a past.


In the Jicara the thick pozole is beaten and biting the
habanero with salt.
Thus calms the empty stomach in what polishes the desire of 
continue 
to comb the assiduous slope that made the unusual currency flourish.
not usual.


then he menses in the golden hammock that squeaks as he rests.
rests.
Now the wagons lie in oblivion, enchanted witnesses.
enchanted witnesses.
Stone chimneys direct the traveler, silent living monuments. 
silent monuments.
We were late to reach the rails that led our childhood. 
childhood.
When modernity consumed the hope that distilled the enchanted empire.
enchanted empire.

The following is an interview with Baltazar Villegas Carrillo that he kindly granted exclusively to Art News Cozumel.  

I am promoting a book, a bi-lingual poetry book titled "Danza del alma" on the island at the moment.

-How long have you been doing poetry?
-I've been doing poetry since I was 22 or 23 but I stopped for a while, in 2010 I started again, maybe because of nostalgia.

-How did you get started in poetry?
- I belonged to the Secretariat of National Defense, normally when you belong to the armed forces there comes a stage of isolation with society and you get memories of childhood and youth, then again I began to pour the ink of the pen on paper, little by little without any purpose, as I said to the young people here in this auditorium, as a hobby is practically this collection of poems that we are promoting, what we are presenting is the result of 12 years of work of what I consider my hobby of 12 years of free time, of hobby. 

- In SEDENA, what did you write about love, heartbreak, etc.?  
To the ancestral culture, and to love, why not? to love for nature, for childhood, for love for parents, for grandparents, for self-love, for destiny.

-But what came out the most?
-To childhood, to the vague memories of childhood, from there we were focusing more, consolidating in our pages the experiences of the army, in this case the places we visited, how wonderful each place is, the mountains, the city, the countryside, the desert, from there little by little we were consolidating each poem, in this case.

-What did your SEDENA colleagues say?
-Actually, I am a person who does not communicate very much, who does not talk about what I do, maybe at some point someone saw, I just did not take it into account, I did not say I know, I know, I know. 

-Can you say that you are a closet poet?
-Yes, that's right, until now that we are coming out into the public light.

Self-taught inspired writing?
- Self-taught, you should know that in 2010 I arrived in a town, I had to work in a town in the mountains of Chihuahua, I was born to visit the little school they had, there were 12 or 13 kids from all sides, one teacher for all. I borrowed a book of poetry from the teacher, it was an anthology of poetry but of Spanish authors, if I remember correctly it was called Antología de poesía del siglo XVIII o XIX, practically Spanish authors who were memorable in those years and many other authors, I am more interested in the words they use than the name of the authors, as I am self-taught I like to learn new words.

- Does reading other authors motivate you more?

What has been the response of people in small communities to your work in approaching poetry?

-I belong, I grew up in a Mayan community, El naranjal, which belongs to the municipality of José María y Morelos, it is a community of about 1500 people, it is not much, it dates from the forties, all the people who came to that community was due to the boom of chicle, of chicle towns, people who came to cut down trees to use them as poles or sleepers of the commission or the train, they are people from the peninsula who normally communicate in Maya, they also make the indigenous people have history without a culture, without a culture a people has no history so we as a culture we make culture to our land, our people to our country, to our people, because we are culture. 

-What do you think about the transfer of a poem from one language to another, does it lose some of its essence?

-As an indigenous language author, there are many words that we Mayan authors use that for the society are backward words, totally backward that we make them fire again as contemporary writers, then it is difficult when we don't have so many research bases. books, dictionaries, audio books. For example, I have used a lot of books by writers from the seventies, the eighties, books about the caste war written in Maya, I find words written in Spanish and I read and reread what they mean. I learned to read the Mayan word since I can remember, my words are Mayan, it was a little complicated in poetry because most of the poetry, seventy or eighty percent, I write it first in my mother tongue and then I look for the meaning so that people don't get confused, so that people know what it means.

In order for people to find the meaning of the word in Spanish, they resort to synonyms, common words, technical words as well, and in Maya we practically put a word that has the same methodology as in Spanish. My presenter Brigite told me that she was impressed by the fact that if I have seven words in Maya in Spanish I should have seven, no more. 

- According to your perception, what cultural richness do the ancestral peoples of Mexico or the Spanish have more?
At the time of the conquest, let's say conquest so as not to get into controversy, there was a lot of literature in ancestral languages, but as the Spaniards who colonized us say, they practically destroyed seventy, eighty or even ninety percent of the literature that our ancestors had already written in codices, stones, skins etc. I think that long before, long before the Spaniards, the first ones to write what we felt like writing were those of us who belong to the ancestral cultures, from any side of the 68 indigenous languages we have in Mexico, I believe that we were the first authors to underpin all that is related to our experiences, to our history, to our daily life in this case. 

-Is there more richness?
-Indeed, I feel that there is more wealth. 

-Perhaps because these cultures have had a deeper contact with nature?
- That's right, we are the inventors of zero, of mathematics is a clear reflection, if we were able to invent numbers we will not be able to invent letters, practically we as a Mayan culture are the ones who gave rise to literature in reality.

-Talking about a situation of sensitivity when you write or give the phonetics, the voice to the poetry you write, do you feel a reverberation of feelings of that ancestral culture, do you feel that brightness alive, current?
Yes, totally, in particular I grew up with my maternal grandparents who spoke Mayan and thanks to them I write Mayan, then they told me stories about their grandparents, great-grandparents, great-great-grandparents that in those years people lived more than 100 years, my grandparents knew my great-grandparents and my great-great-grandparents, There is still a lot of experience that was transmitted to us through legends, stories, so we make it possible to capture it, that is why I feel in my soul, in my heart in all senses, when I capture a letter, a word that comes from my mind because I know that it comes from 100 or 150 years ago that I am capturing it in the XXI century. 

-You feel it in your heart, which is something wonderful. 
-Of course, of course I do, I feel that it is the voice of my ancestors vibrating in my lyrics, indeed, of course you can feel it.

-Anything else you want to say?
-To recommend and remind you also that Mexico as a country is first of all great for its culture, to remind you how important it is to preserve the indigenous languages, because from them, from our indigenous languages, we continue to exploit the tourist centers, the Mayan vestiges, the Mayan caves, the cenotes, the Mayan caves, the cenotes, the Mayan caves, the Mayan caves, the Mayan caves, the Mayan caves, the Mayan caves, We are known worldwide because we sell the name of the Mayan culture, that is where the people of Cozumel live, the people of Quintana Roo live and also all the people who visit us want to know what our ancestors left behind. 

And regarding my book there are many authors who also write Mayan poetry, my recognition because it is not easy to write and carve in two languages, very different, I invite you if you have the opportunity, if you like to purchase my copy, I am an independent writer, I have no sponsorship, everything I do and produce is by my means. I have a page on facebook which is; Poetry and Mayan art and also on instagram, on my phone 999 501 62 41 for those who like to read and learn about our history, about our roots about our past life, which was our pillar and that is why we are still standing producing and for others selling culture.                
    
 -Thank you very much Baltazar
-Thanks to you.

Comentarios

Entradas más populares de este blog